Direkt zum Inhalt | Direkt zur Navigation

Eingang zum Volltext

Lizenz

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes immer auf folgende
URN: urn:nbn:de:bsz:25-opus-21479
URL: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/2147/


Limbeck, Sven

Theorie und Praxis des Übersetzens im deutschen Humanismus : Albrecht von Eybs Übersetzung der 'Philogenia' des Ugolino Pisani

Translation theory and practice in German humanism : Albrecht von Eyb's translation of Ugolino Pisani's 'Philogenia'

Dokument1.pdf (1.064 KB) (md5sum: d2fbe463f48570628dc0196f07e28260)

Kurzfassung in Deutsch

Anhand von Vorreden lateinisch-deutscher Übersetzungen wird die Theorie des Übersetzens deutscher Humanisten des 15. und 16. Jahrhunderts diskutiert. Kenntlich werden dabei die Parameter von ausgangssprachen- und zielsprachenorientierter Übersetzung. Die deutsche Praxis zielsprachenorientierter Übersetzung wird an der Verdeutschung der Komödie 'Philogenia' des Ugolino Pisani durch den Frühhumanisten Albrecht von Eyb analysiert. Detailanalysen von Syntax, Semantik, Stilistik und Inhalt des Eyb'schen Textes zeigen sein Bemühen um Akkulturation des moralphilosophischen Diskurses des italienischen Humanismus durch Herstellung sprachlicher, kultureller und religiöser Nähe beim Übersetzen. Ein Textanhang bringt Proben einer kritischen zweisprachigen Ausgabe von lateinischer Vorlage und deutscher Übersetzung.


Kurzfassung in Englisch

Translation theory of German humanists of the fifteenth and sixteenth century is discussed on the basis of prefaces of Latin-German translations. Thus the parameters of source language oriented and target language oriented translations are identified. The German practice of target language oriented translation is analyzed in Albrecht von Eyb's translation of Ugolino Pisani's comedy 'Philogenia'. Detailed analysis of syntax, semantics, style and content show Eyb's endeavour for the acculturation of the moral philosophic discourse of Italian humanism by producing linguistic, cultural and religious familiarity in his translation. An appendix of texts includes specimens of a critical bilingual edition of the Latin source and the German translation.


SWD-Schlagwörter: Humanismus , Humanistendrama , Übersetzung / Theorie , Übersetzung , Albrecht <von Eyb> , Albrecht <von Eyb> / Spiegel der Sitten
Freie Schlagwörter (deutsch): Pisani, Ugolino
Freie Schlagwörter (englisch): humanism , humanist drama , translation , translation / theory , Albrecht <von Eyb> , Albrecht <von Eyb> / Spiegel der Sitten , Pisani, Ugolino
Institut: Deutsches Sem. 1: Inst. f. Deutsche Sprache u. Ält. Lit.
Fakultät: Philologische Fakultät
DDC-Sachgruppe: Deutsche und verwandte Literaturen
Dokumentart: Dissertation
Erstgutachter: Pörksen, Uwe (Prof. Dr.)
Sprache: Deutsch
Tag der mündlichen Prüfung: 11.02.2000
Erstellungsjahr: 1999
Publikationsdatum: 07.12.2005
Indexliste