Direkt zum Inhalt | Direkt zur Navigation

Eingang zum Volltext

Lizenz

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes immer auf folgende
URN: urn:nbn:de:bsz:25-opus-44630
URL: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4463/


Vivas Hurtado, Selnich

K. migiriert: mediale Migration der Werke Kafkas in Kolumbien

K. migrates: medial migration of Kafka's works in Colombia

Dokument1.pdf (6.226 KB) (md5sum: b1d7093505fe9f11705868a5459afdb0)

Kurzfassung in Deutsch

Werke Kafkas wandern durch die Medien in andere mediale Produkte. Um diese These zu erläutern, wurden Beispiele aus kolumbianischen Kafka-Bearbeitungen herangezogen. Es gibt zahlreiche Kafka-Bearbeitungen aus Kolumbien: Nicht nur Übersetzungen und Literaturkritische und -wissenschaftliche Arbeiten, sondern auch musikalische und theatralische Inszenierungen, Filme, Hörbücher, Zeichnungen, Gemälde und literarische Bearbeitungen. Schon in der Literatur Kolumbiens hat die Auseinandersetzung mit Werken Kafkas einen hohen Stellenwert: Durch die Lektüre Kafkas sind eine Gattung und zwei literarische Strömungen entstanden. Kafka gilt in Kolumbien als einer der Väter der micro-cuentos. Außerdem geht auf ihn der realismo mágico zurück und die reciente literatura de la violencia bedient sich Kafkascher Elemente.
Kafka-Bearbeitungen gehören zur medialen Migration der Werke Kafkas in Kolumbien. Sie sind ihr kolumbianisches Fortleben. Darstellungsmodi, Wahrnehmungen und Denkweisen Kafkas werden in den kolumbianischen Kafka-Bearbeitungen transformiert: 1) Sie werden an ein neues Publikum re- adressiert, 2) sie werden nach aktuellen Tatsachen neu verschlüsselt und 3) sie werden in lokale Diskurse eingebettet.
Die Kultur bleibt nicht statisch. Die Kultur transformiert sich ständig, weil die Kultur an sich einen medialen Charakter besitzt. Kulturgüter werden in Medien hergestellt, prozessiert, verkettet und verwandelt, wie Walter Benjamins und Ludwig Jägers es formuliert haben. Medien aller Art haben Zugriff auf die Materialität und auf die Semantik kultureller Produkte. Dadurch entsteht eine kreative Dynamik für die konstante Aktualisierung der Kultur. Diese Dynamik wurde hier mediale Migration der Kultur genannt.
Dieser Begriff bezieht sich auf die vielfältigen Bearbeitungen der Werke Kafkas in Kolumbien. Dabei handelt sich nicht ausschließlich um die empirische Rekonstruktion der Kafka-Rezeption, nämlich wann und von wem Werke Kafkas gelesen wurden, sondern vor allem um die daraus resultierende kulturelle Aneignung. Kolumbianer und Kolumbianerinnen sind keine reinen Konsumenten von Werken Kafkas; sie haben sich Werke Kafkas zu Eigen gemacht. Die Aneignungsperspektive der Arbeit betont das aktive Handeln und die Kreativität der Kafka-Bearbeiter. Die kulturelle Appropriation unterscheidet sich von der passiven Rezeption, indem Kafka-Bearbeitungen absichtlich die Semantik, die Ästhetik und die soziale Funktion der Werke Kafkas verändern. In den kolumbianischen Kafka-Bearbeitungen wird das Werk Kafkas mit ihm unbekannten Gattungen, Diskursen und Medien verkettet. Doch Werke Kafkas beeinflussen gleichzeitig auch das Verständnis des kolumbianischen Verhängnisses. Schriftsteller, Künstler und Wissenschaftler finden in Werken Kafkas eine Wirklichkeit dargestellt, die sich leicht auf die schwierige politische Lage Kolumbiens übertragen lässt.
Kafkas Darstellungen von Justiz ermöglichen für Kolumbianer eine plausible Interpretation des kolumbianischen Bürgerkrieges. In diesem Sinne ist die Identität Kolumbiens auch eine ergänzende semantische Erfindung der kolumbianischen „kafkólogos“ d. h. der europaorientierten Eliten, die für Kafka einen kulturellen Wert in Kolumbien etabliert haben. Kolumbianer und Kolumbianerinnen sind nicht unmittelbar „kafkianos“, wie die kolumbianischen „kafkólogos“ stolz proklamiert haben. Man kann wohl danach fragen, warum Kafka ein Schlüsselwort der kolumbianischen Eliten geworden ist? Denkweisen und Wahrnehmungen Kafkas spielen eine große Rolle in der medialen Konstruktion der heutigen kolumbianischen Mentalität.
Die andere Seite jener medialen Migration der Werke Kafkas ist die Kolumbianisierung. Werke Kafkas (Bücher, Bildzeugnisse und Zeichnungen) werden mit Freiheit und Frechheit medial neu gestaltet. Kolumbianisierung heißt kulturelle Aneignung. Kafka-Bearbeitungen werden deshalb unter dem Begriff der medialen Anverwandlungen verstanden. Eine mediale Anverwandlung ist kein bloß technisches Verfahren. Sie bezieht sich auf die von Benjamin angesprochene Verkettung der Kultur. Es handelt sich, wie gezeigt wird, um ein Zusammenwirken von Symbolsystemen, Apparaturen und Diskursen aller Epochen. Diese Verkettung der Kultur ermöglicht, dass alle Kulturgüter der Vergangenheit aufrufbar, prozessierbar und aktualisierbar werden. Wenn die Medien Erscheinungs- und Verfahrensort der Kultur sind, wie Benjamin und Jäger behaupten, dann sind Kafka-Bearbeitungen mediale Erfindungen, die Werke Kafkas semantisch aufladen und neu erfinden. Die Kolumbianisierung der Werke Kafkas ist die mediale Konstruktion eines neuen Kafkas.


Kurzfassung in Englisch

La obras de Kafka migran a través de los medios a otros productos mediales. Para explicar esta tesis, fueron extractados algunos ejemplos de las Bearbeitungen (transformaciones) de las obras de Kafka en Colombia. Existen numerosas transformaciones de Kafka, no sólo traducciones y estudios críticos, sino también ediciones universitarias, escenificaciones, composiciones musicales, películas, audiolibros, dibujos, pinturas y obras literarias. En la literatura colombiana Kafka ocupa un lugar de privilegio. Gracias a la lectura de sus obras surgieron dos corrientes literarias y se consolidó un nuevo género. Kafka es uno de los grandes impulsores del micro-cuento. El realismo mágico retoma parte de Kafka y la reciente literatura de la violencia se sirve de elementos kafkianos.
La transformaciones de la obra de Kafka en Colombia pertenecen a un fenómeno denominado migración medial de la cultura. Ellas representan una continuación colombiana de lo kafkiano. Las percepciones, los modos de representación y las formas de pensamiento subyacentes a las obras de Kafka se transforman en obras kafkiano-colombianas, a partir de procesos culturalres complejos: 1) o bien son direccionadas a un nuevo público, 2) o bien son cifradas a partir de hechos actuales, 3) o bien son inscritas en discursos locales.
La cultura no permanece estática. La cultura se transforma constantemene gracias a los medios, pues ella en sí misma posee un carácter medial. Según la teoría de la cultura formulada por Walter Benjamin y por Ludwig Jäger los bienes culturales han sido producidos, procesados, enlazados y transformados en los medios. Por ese motivo todos los medios tienen acceso a la materialidad y a la semántica de los bienes culturales. Así surge una dinámica creativa propia de la actualización cultural. Esa dinámica ha sido llamada migración medial de la cultura.
Este concepto se refiere en especial a las diversas transformaciones de las obras de Kafka en Colombia y no se ocupa exclusivamente de la reconstrucción empírica de la recepción, es decir cuándo y quiénes leyeron las obras de Kafka, sino en especial de la apropiación semántica, estética y política que resulta de ese proceso. Colombianas y colombianos no son simplemente consumidores de Kafka, ellos se apropian de sus obras y las transforman. Esta perspectiva de la apropiación resalta el papel activo y creativo de los continuadores de Kafka. La apropiación cultural se diferencia de la teoría de la recepción precisamente porque estudia la manera en que los continuadores de Kafka cambian intencionalmente la semantica, la estética y las funciones sociales de las obras de Kafka. En las obras de los colombianos Kafka aparece ligado a géneros, discursos y medios nuevos. Y al mismo tiempo este autor influye en la comprensión actual de la sociedad colombiana. Escritores, artistas y científicos sociales encuentran en las obras de Kafka una representación de la realidad, que con relativa facilidad se puede trasladar a la difícil situación política del país.
La representación kafkiana de la justicia les permite a los colombianos hacerse a una imagen del país. En este sentido la identidad colombiana es en parte una invención semántica adicional de los kafkólogos colombianos, es decir, de las élites culturales de izquierda orientadas a Europa que le han atribuido a Kafka un valor cultural. Colombianas y colombianos no son “kafkianos” por naturaleza, como lo proclaman orgullosamente los kafkólogos. Pero es importante preguntarse por qué Kafka se ha convertido en una palabra clave de las élites colombianas. Los modos de percepción y de pensamiento de las obras de Kafka juegan un papel muy importante en la construcción medial de la mentalidad colombiana de los últimos tiempos.
El otro lado de esa migración medial es la colombianización de Kafka. Las obras de Kafka (sus libros, fotografías y dibujos) han sido transformadas con libertad y descaro en nuevos productos mediales. Esa colombianización es justamente parte de la apropiación medial. Las transformaciones de Kafka se entienden aquí bajo la categoría de mediale Anverwandlungen (apropiación medial). Una mediale Anverwandlung no es resultado de un procedimiento técnico. Ella se refiere a esa complejidad cultural que Walter Benjamin denominó concatenación de la cultura. Se trata, como se intenta explicar en esta tesis, de un efecto conjunto entre sistemas simbólicos, aparatos y discursos de todas las épocas. Esa concatenación de la cultura hace posible que los bienes culturales del pasado se puedan emplear, procesar y actualizar. Si es cierto que los medios son el lugar de aparcición y de procesamiento semántico de la cultura, entonces, como Benjamin y Jäger afirman, también las tranformaciones de las obras de Kafka son invenciones mediales que de una forma propia crean una nueva semántica para Kafka.


SWD-Schlagwörter: Benjamin, Walter / Franz Kafka , Kolumbien , Medienwissenschaft , Intermedialität , Rezeptionsästhetik
Freie Schlagwörter (deutsch): mediale Anverwandlung , mediale Einrichtung , Literatur als Medium , Ludwig Jäger , Kafka-Bearbeitungen
Freie Schlagwörter (englisch): Juan Manuel Roca , Gabriel García Márquez , Pedro Gómez Valderrama , Víctor López Rache , Nana Rodríguez
Institut: Romanisches Seminar
Fakultät: Philologische Fakultät
DDC-Sachgruppe: Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft
Dokumentart: Dissertation
Erstgutachter: Berg, Walter Bruno (Prof. Dr.)
Sprache: Deutsch
Tag der mündlichen Prüfung: 31.01.2008
Erstellungsjahr: 2008
Publikationsdatum: 14.02.2008
Indexliste