Direkt zum Inhalt | Direkt zur Navigation

Eingang zum Volltext

Lizenz

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes immer auf folgende
URN: urn:nbn:de:bsz:25-opus-72526
URL: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/7252/


Becker, Katrin

"Die Welt entzwei gerissen" : Heinrich Heines Publizistik der 1830er Jahre und der deutsch-französische Kulturtransfer

"The world torn apart" : Heinrich Heines publications of the 1830s and German-French cultural tranfer

Dokument1.pdf (2.393 KB) (md5sum: 59daf441ac47d19ffd064d28009ef7d7)

Kurzfassung in Deutsch

Während seines Aufenthalts in Paris (seit 1831) machte sich Heinrich Heine die Vermittlung zwischen deutscher und französischer Kultur zur Aufgabe. Mit dieser „pazifiken Mission“ hofft er, nationale Vorurteile abzubauen und den Frieden zwischen den Deutschland und Frankreich zu fördern. Mit der Figur Heinrich Heine haben wir es mit dem seltenen Phänomen einer gegenseitigen Vermittlungsleistung zu tun, schreibt er doch sowohl für ein französisches Publikum über Deutschland als auch für ein deutsches Publikum über Frankreich. Die Arbeit befasst sich schwerpunktmäßig mit den Texten, die im ersten Jahrfünft seines Parisaufenthalts verfasst wurden und erschienen sind („Französische Maler“, „Französische Zustände“, „Die Romantische Schule“, „Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland“, wobei Seitenblicke auch auf später entstandene Texte wie „Über die französische Bühne“ und „Lutezia“ geworfen werden). Dabei spielen biographische Überlegungen wie Heines gespaltenes Verhältnis zu Deutschland und seine nicht ungebrochene Bewunderung für Frankreich ebenso eine Rolle wie die Einbettung seiner Arbeiten in geistes-, politik- und mediengeschichtliche Kontexte. In der Abgrenzung von klischeehaften Zuschreibungen gegenüber der jeweils anderen Nation im Positiven wie im Negativen manifestiert sich sein Einzelgängerstatus innerhalb des Diskurses über die jeweiligen Nationen, bleibt er doch gespalten zwischen seiner Bewunderung für den politischen Elan und das Fortschrittsstreben der Franzosen, gebrochen durch die Skepsis gegenüber der realen Gewalt, die Revolution hervorbringt, und Anhänglichkeit an die deutsche Lethargie, deren revolutionäre Kraft dem Geistigen verhaftet bleibt, darin aber von Heine weit höher geschätzt und letztlich als die radikalere Variante betrachtet wird.
Das Projekt des deutsch-französischen Kulturtransfers, in dem Heine sich auf französischer Seite explizit von vorangegangenen Vorbildern wie Germaine de Staël und Victor Cousin abhebt, auf deutscher Seite sowohl gegen den nationalistischen Franzosenhass der Nationalisten als auch die unreflektierte Bewunderung für die Revolution durch die deutsche Opposition angeht, sind damit mehrere Geburtsfehler eingeschrieben, die einer Verwirklichung, also eine Übernahme der vermittelten Inhalte durch die „Zielnation“, hemmend im Wege stehen: die Opposition gegen sämtliche Meinungsführer der relevanten Diskurse sowie die hohe Komplexität seines Deutschland- und Frankreichbildes, die Dominanz der deutschen Perspektive und des eigenen Subjektivismus, die Heine in keinem der bearbeiteten Texte wirklich auszublenden vermag. Zugleich bleibt zu fragen, ob bei der Beschränkung des Blickes auf Deutschland und Frankreich der von Heine für seine Schriften proklamierte Kosmopolitismus tatsächlich verwirklicht ist. Den Eindruck eines Scheiterns seines Projekts bestätigen auch Beispielanalysen von Quellen zur Rezeption der Werke.


Kurzfassung in Englisch

In his works of the early 1830s, Heinrich Heine took the aim of a mutual cultural exchange between France and Germany.


SWD-Schlagwörter: Kulturvermittlung , Heine, Heinrich / Französische Maler , Heine, Heinrich / Französische Zustände , Heine, Heinrich / De l'Allemagne
Freie Schlagwörter (englisch): cultural transfer , Heine, Heinrich , France , Germany
Institut: Deutsches Sem. 2: Institut für Neuere Deutsche Literatur
Fakultät: Philologische Fakultät
DDC-Sachgruppe: Deutsche und verwandte Literaturen
Dokumentart: Dissertation
Erstgutachter: Frick, Werner (Prof. Dr.)
Sprache: Deutsch
Tag der mündlichen Prüfung: 21.08.2009
Erstellungsjahr: 2008
Publikationsdatum: 24.02.2010
Indexliste